воскресенье, 10 февраля 2013 г.

как переводить иностранную книгу

Роман «Братья Карамазовы» Достоевского был переиздан в 2008 году в Японии, стал бестселлером и вновь вызвал бум русской литературы. В последнее время большое количество произведений русской литературы переиздаётся в Японии, к примеру, «Мастер и Маргарита» Булгакова, «Анна Каренина» Толстого, «Преступление и наказание» Достоевского и так далее.

Начиная с эпохи Мэйдзи русская литература была, что называется, «учебником взглядов на жизнь» для литераторов и культурных людей, которые серьёзно рассматривали вопрос: «Как мы, люди, должны жить?». Толстой сильно повлиял, в частности, на японских писателей, он у них пользуется большим уважением, как «учитель жизни».

Во многих книгах и на веб-сайтах его представляют в качестве великого человека, который повлиял на Толстого, Достоевского и других, но в Японии он известен не более, чем другие русские писатели. Думается, что такая ситуация складывается не только в Японии, то же самое можно сказать и о других зарубежных странах. Тем не менее Пушкин пользуется популярностью в Японии. Творчество поэта живёт в Японии не только в переводах. В 2002 году комикс под названием «Медный ангел (Буронзу но Тэнши)», разработанный японским художником Чихо Саито, был опубликован в женском юмористическом журнале. Это рассказ, основанный на биографии Пушкина. Комикс рассказывает о любви Пушкина к Наталье Гончаровой, разладе с Жоржем Дантесом, повествует о трагической дуэли. Даже сказки Пушкина, такие как «Золотая рыбка», «Золотой петушок» и другие, были изданы на японском языке с интересными иллюстрациями к ним.В Японии популярны не только поэзия и проза поэта, но и оперы, основанные на его произведениях. В различных городах Японии проходят многочисленные премьеры: одна из самых известных театральных трупп «Takarazuka Revue» поставила спектакль «Евгений Онегин» и шоу «Очи чёрные», основанное на повести «Капитанская дочка».

«Когда я обдумываю, как в зарубежных странах оценивают Пушкина, то, по моему мнению, в Японии особое к нему отношение... причина, по которой «Гавриилиаду» никогда не переводили в других странах, очень проста: в данной поэме написано, что Архангел Гавриил спал с Девой Марией, что было запрещено в христианском мире. К счастью, в Японии данный перевод могли опубликовать, потому что в нашей стране мало христиан. Я думаю, что Япония является развитой страной переводов произведений Пушкина по сравнению с другими странами и языками (например, английским, французским, немецким). Я думаю, что сложность перевода его произведений заключается в следующем: красоту произведений Пушкина можно понять только на русском языке».Несмотря на то, что возникают религиозные проблемы и трудности при переводе с русского языка, японские люди могут гордиться тем, что все произведения Пушкина были переведены только в Японии.

Г-н Кавабата, почетный профессор Токийского университета и заведующий кафедрой «Русская литература» сказал следующее:

Второе полное собрание сочинений Пушкина включало в себя поэму «Гавриилиада», которую ранее никто в мире не переводил на другие языки. Как вы думаете, почему «Гавриилиада» была переведена на японский язык?

Многие произведения Пушкина были переведены на японский язык впервые после 1883 года (первого перевода «Капитанской дочки»). На сегодняшний день полное собрание сочинений Пушкина издано, по меньшей мере, дважды.

В 1915 году в Японии на основе сюжета повести Пушкина «Капитанская дочка» было снято кино. А уже в 1937 году русскими эмигрантами в Токио отмечалось столетие со дня смерти поэта.В 1999 году в память о Пушкине к его двухсотлетнему юбилею были опубликованы некоторые из его книг, а также проведены циклы лекций о нём.

В 1902 году японский военно-морской офицер Такео Хиросе перевёл стихотворение «Ночь» на классический китайский. Он пробыл в России 6 лет в качестве должностного лица и, когда вернулся в Японию, отправил перевод стихотворения Пушкина своей подруге Аризне Коварэхсуя.

В период новой эры, которую в Японии называют эпоха Мэйдзи (1868-1912), наблюдается бум русской литературы, к примеру, в литературных журналах публиковались переводы только русских произведений.

В 1883 году в Японии была переведена и опубликована повесть Александра Сергеевича Пушкина «Капитанская дочка». Удивительно, что понадобилось целых 15 лет после японской революции, чтобы перевести и опубликовать иностранную книгу.

Время жизни Пушкина совпало с последним периодом эпохи Эдо (1603-1868). В это время Япония была закрытой страной, и, как правило, с зарубежными странами торговля не осуществлялась, поэтому обычные люди не знали даже имени Пушкина. В конце этого периода в Японии разразилась революция, была установлена новая власть. Торговля с другими странами стала развиваться, и Япония начала активно познавать культуру этих стран.

Особый интерес у слушателей вызвали доклады японского преподавателя Дайдзиро Гото и китайского магистра Фэн Сяолиня, которые сопровождались красочной презентацией. Многое из прозвучавшего для зрителей стало открытием. Представляем вам, дорогие читатели, выдержки из выступлений Дайдзиро Гото и Фэн Сяолиня.Часть 1.Жизнь и творчество Пушкина глазами японца

В этом году кафедра РКИ совместно с Отделом образовательных программ управления международной деятельности решили к богатой палитре событий в честь рождения поэта добавить информационно-просветительский час «Слово о Пушкине». Организовали его совместно с электронным читальным залом с доступом к ресурсам Президентской библиотеки им. Б. Ельцина, расположенном в ТОГУ.

Традиционно кафедра «Русский язык как иностранный» ТОГУ организует празднование дня рождения Пушкина. Проводятся конкурсы сочинений и стенгазет о жизни и творчестве поэта. И, пожалуй, самый любимый – конкурс чтецов, который всегда проходит с большим количеством участников – как иностранных, так и российских студентов.

При жизни Александру Сергеевичу так и не удалось побывать за пределами Российской империи. Однако его поэтическому гению не нужны загранпаспорта и визы. Талант поэта преодолел не только государственные, временные границы, но и языковые.

Азиатский путь русского гения, или Слово о Пушкине

Журнал 3 - 2012(10),

Выпускающий редактор журнала ТОГУ «Мой университет» Ольга Волкотрубова вошла в число победителей Всероссийского конкурса СМИ «PRO ОБРАЗОВАНИЕ 2012», который проводился под эгидой

Азиатский путь русского гения, или Слово о Пушкине

Комментариев нет:

Отправить комментарий